GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:22 Apr 14, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Becke (X) Local time: 21:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pre-preferentially |
| ||
na | has requested to be included in the liabilities... in the amount of |
| ||
na | as a preferential creditor |
|
has requested to be included in the liabilities... in the amount of Explanation: I know that "included in the liabilities" is the correct translation of the term, "admessa al passivo", but have omitted a translation of "Procedura in prededuzione" as the particular formulaic expression escapes me. However, I believe it refers to preferential payment to a creditor from the assets of a bankrupt company, by the receiver winding it up. That is the procedure to which the "admessa al passivo" refers. A termbase, I believe. Possibly Eurodicautom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as a preferential creditor Explanation: As regards the more specific term - which I should have addressed in the first place, i.e. "in prededuzione" - although I would want to consult a "top-flight", specialist financial translator, provisionally at least, I would resort to the periphrasis, "as a preferential creditor". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pre-preferentially Explanation: Better late than never. Different from in Privilegio as refers to liquidator's expenses, tax and top slice of salaries. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.