GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:39 May 23, 2003 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 04:37 | ||||||
Grading comment
|
every aspect in strict compliance with the agreements that have been reached Explanation: the implication may be that the relationship hasn't been applied to the letter up to now |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
therefore the intention of XYZ and ABC is to formalise the previously established ... Explanation: "... therefore the intention of XYZ and ABC is to formalise the previously established and still existing relationship by means of regularisation of all valid provisions of the agreements reached..." If it's the preamble of the document, one may put 'whereas' instead of 'therefore' -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-23 12:01:48 (GMT) -------------------------------------------------- I understand \'regularisation\' here as setting forth more precise terms and conditions or signing written agreements instead of oral ones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by virtue of; in compliance with Explanation: According to Codeluppi (Italian / English "Diz. di Economia, Banca e Borsa"), "in forza di" means "by virtue of" or "in compliance with". Basically, it seems that the two company's have already been working together without a contract and agreed on X, Y and Z in their rapport. They are simply putting down in writing (i.e. the contract) what they had previously established orally. For your sentence: ... regulating every aspect in compliance with [by virtue of] the agreements that have been reached, -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-23 12:49:48 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry about the typo. I meant \"it seems that the two companies\". |
| |
Grading comment
| ||