KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

is something missing here?

English translation: nothing missing, I'm afraid...;-))

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Jan 17, 2004
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: is something missing here?
Having trouble making sense of this, particularly in linking "consentendo" with the part beginning "la possibilità".
Thanks.

"Non rileva in altri termini, sulla base di tale ultima previsione, che il successivo trasporto all’estero sia stato fatto in nome del cessionario, consentendo l’ampia dizione di tale norma, nell’ambito delle operazioni triangolari, la possibilità da parte degli spedizionieri di emettere fatture anche nei confronti del cessionario residente, quale soggetto che provvede direttamente al pagamento della spedizione o del trasporto, pur non avendo commissionato né l’una né l’altro".
Catherine Bolton
Local time: 22:54
English translation:nothing missing, I'm afraid...;-))
Explanation:
the bit from "consentendo" to the end means, roughly: "tale norma, che copre un'ampia gamma di possibilità, consente allo spedizioniere di emettere fatture nei confronti del cessionario (addebitandogli le spese di spedizione e di trasporto) anche se questi non ha commissionato personalmente né l'una (la spedizione) né l'altro (ovvero il trasporto). Da tutto questo, si deduce che il fatto che il trasporto all'estero sia stato fatto a nome del cessionario "non rileva", cioè non conta, non prova nulla.
Hope it's a bit clearer now!

Mirella
Selected response from:

Mirella Soffio
Italy
Local time: 22:54
Grading comment
Thanks Mirella! Now it makes a lot more sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4nothing missing, I'm afraid...;-))
Mirella Soffio
5as for triangular transactions
Silvestro De Falco


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
nothing missing, I'm afraid...;-))


Explanation:
the bit from "consentendo" to the end means, roughly: "tale norma, che copre un'ampia gamma di possibilità, consente allo spedizioniere di emettere fatture nei confronti del cessionario (addebitandogli le spese di spedizione e di trasporto) anche se questi non ha commissionato personalmente né l'una (la spedizione) né l'altro (ovvero il trasporto). Da tutto questo, si deduce che il fatto che il trasporto all'estero sia stato fatto a nome del cessionario "non rileva", cioè non conta, non prova nulla.
Hope it's a bit clearer now!

Mirella

Mirella Soffio
Italy
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 311
Grading comment
Thanks Mirella! Now it makes a lot more sense.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
2 mins

agree  Mgan
2 hrs

agree  Lucia De Rocco
2 hrs

agree  xxxRosFlinn
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
as for triangular transactions


Explanation:
the language of this provision allows freight forwarders..........


Silvestro De Falco
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 213
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search