05:00 Sep 12, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 04:46 | ||||||
Grading comment
|
Certificate of no impediment Explanation: vedi: www.btco.org.tw/NoImpediment.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
special leave Explanation: I would translated it "leave" which, however, cannot stand on its own to mean "nulla osta". It needs something like "granting leave", "leave granted" etc. This is why I treat it as a "special leave", considering that the sentence already makes reference to authorizations, permits etc. regards e buon lavoro paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
this question has already been asked Explanation: but I was not aable to trace it in the glossary. I am pretty sure that the question has been closed. The context was different (economics) but there were several suggestions. No impediment is good because the meaning of NULLA OSTA is NO OBSTACLE and NO ECCEPTION. Latin: Nihil obstat Leave may also be possible but it seems more a synonim of permission. Rgrds anusca |
| ||||||||||||||||||||||||||||
8 hrs confidence:
2 days 5 hrs confidence:
9 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |