https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/97537-in-appresso-per-brevit%E0.html?

In appresso per brevità

English translation: for the sake of brevity hereinafter called

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:In appresso per brevità
English translation:for the sake of brevity hereinafter called
Entered by: Grace Anderson

10:26 Oct 17, 2001
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: In appresso per brevità
Agente in esclusiva autorizzato alla promozione di contratti di vendita su tutto il territorio nazionale italiano compresa la Repubblica di San Marino (in appresso per brevità "Territorio).
Grazie
Paola
Paola Paliotti
Italy
Local time: 16:37
for the sake of brevity hereinafter called "territory"
Explanation:
In appresso è molto arcaico.
Normalmente si dice:
(qui di seguito denominato "territorio")
e normalmente sta tra parentesi.
Per brevità è un po superfluo, ma visto che c'é ...

Sansoni ed esperienza di contratti.


slt
anusca
Selected response from:

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 16:37
Grading comment
Grazie mille
Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(hereinafter "Territory")
Richard Boyce
4for the sake of brevity hereinafter called "territory"
Anusca Mantovani
4hereinafter referred to as the "territory"
CLS Lexi-tech


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for the sake of brevity hereinafter called "territory"


Explanation:
In appresso è molto arcaico.
Normalmente si dice:
(qui di seguito denominato "territorio")
e normalmente sta tra parentesi.
Per brevità è un po superfluo, ma visto che c'é ...

Sansoni ed esperienza di contratti.


slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 16:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 164
Grading comment
Grazie mille
Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hereinafter referred to as the "territory"


Explanation:
nei testi legali in inglese non 'e necessario spiegare per brevita'. E' prassi normale fare seguire il nome dei contraenti, della ditta, ecc. dalle forme abbreviate introdotte dalla formuletta di cui sopra (hereinafter referred to as the "territory", the "bank").
Un altro esempio che mi viene in mente in una frase di ieri "private deed between XXX, represented by, and YYY, hereinafter referred as the Parties"

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(hereinafter "Territory")


Explanation:
or if you want something more literal and longer("hereinafter for the sake of brevity referred to as "Territory").


    hundreds of contracts
Richard Boyce
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 307
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: