13:21 Oct 17, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Boyce Local time: 23:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | for and on behalf of |
| ||
4 | on its own behalf and for its own account |
| ||
4 -1 | on its onw behalf |
|
on its onw behalf Explanation: For once, I think the English "legalese" is shorter (normally US legalese likes to repeat in as many different way as possible!). Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on its own behalf and for its own account Explanation: While <for account of> sounds funny in English, it's pretty standard in business and legal documents. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for and on behalf of Explanation: kepp it simple! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.