Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: disposizioni agevolative|
|Le parti richiedono l'applicazione delle disposizioni agevolative e cioe' la tassazione nella misura del 4%.|
|relieving provisions / easing measures|
the first would be more legal, the second term much in use in finance as you can see in the refs. below:
"must be made by the later of the balance-due date for the emigration year and
three months after royal assent. There are three new relieving provisions. ...
www.ctf.ca/ctfpubs/cth/990101.htm - 5k"
"fiscal year. We forecast a further fall of long-term interest rates amid the deterioration
of economic conditions and additional monetary easing measures. The ...
www.dkb.co.jp/english/market/news-e/200106/1e.html - 30k"
I hope it helps
Selected response from:
Local time: 18:55
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
26 mins confidence: 2 hrs confidence: 4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
tax relief / tax benefits
Basically, we're talking about provisions that provide tax relief or benefits:
The parties request the application of tax benefits at the rate of 4%.
In any event, I would use "provisions" and not "dispositions".
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations