https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/linguistics/775942-identificato-con-la-lingua-da-cui-sono-tratti-i-lemmi.html

identificato con la lingua da cui sono tratti i lemmi

English translation: language / langue (Saussurian linguistics)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lingua
English translation:language / langue (Saussurian linguistics)
Entered by: Dr Andrew Read

10:37 Jul 31, 2004
Italian to English translations [PRO]
Linguistics / lexicography
Italian term or phrase: identificato con la lingua da cui sono tratti i lemmi
Whole sentenece: "dei dizionari monolingui si dice che il loro metalinguaggio contiene il linguaggio-oggetto, identificato con la lingua da cui sono tratti i lemmi"
Gem646
Local time: 15:55
identified with the language (langue) from which the headwords are taken
Explanation:
I think we're getting into Sausurre again. See the ref below and note that even in English the French terms are used for the three categories of language: langue, langage, and parole.

The specific terms here, from google research (it's getting a bit beyond me at this level), are "meta-language" and "object-language" OR "language-object". (The first of these latter googles better than the second.)

So for the whole sentence:
Of monolingual dictionaries it is said that their meta-language contains the object-language identified with the language [then put "langue" in italics in round brackets] from which the headwords are taken.

You've got a tricky text there!
Selected response from:

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 15:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2identified with the language (langue) from which the headwords are taken
Dr Andrew Read


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
identified with the language (langue) from which the headwords are taken


Explanation:
I think we're getting into Sausurre again. See the ref below and note that even in English the French terms are used for the three categories of language: langue, langage, and parole.

The specific terms here, from google research (it's getting a bit beyond me at this level), are "meta-language" and "object-language" OR "language-object". (The first of these latter googles better than the second.)

So for the whole sentence:
Of monolingual dictionaries it is said that their meta-language contains the object-language identified with the language [then put "langue" in italics in round brackets] from which the headwords are taken.

You've got a tricky text there!


    Reference: http://130.179.92.25/Arnason_DE/Saussure.html
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 15:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Mazzei: I wouldn't put "langue" as it is has a more specific meaning that the text doesn't seem to suggest...
2 hrs
  -> U could B right, but since they're using the terms "meta-language" & "object-language", I thought that adding (langue) might B useful 2 separate "lingua" fm the other 2 terms. Otherwise, there's no clear diff. between "linguaggio" &"lingua" in English

agree  verbis
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: