Italian: contiene fra un grafema e l'altro, sopra o sotto la serie di grafemiEnglish translation: grapheme KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Linguistics / lexicography | | Italian term or phrase: contiene fra un grafema e l'altro, sopra o sotto la serie di grafemi | | Whole sentence : "Il lemma spesso non corrisponde alla forma grafica della parola, ma contiene fra un grafema e l'altro, sopra o sotto la serie di grafemi, segni tipografici che servono a mostrare....... |
| | | contains between one grapheme and another, and above or below the series of graphemes | Explanation: Gerrit's answer is useful but I think there's a fundamental mistake in translating "sopra" and "sotto" as "before" and "after".
"contains between one grapheme and another, and above or below the series of graphemes"
Here, I think the author quite deliverately wrote "above or below" - it could mean those little extra marks they put on dictionary headwords to show emphasis, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs 52 mins (2004-08-02 09:15:03 GMT) --------------------------------------------------
Note to Gerrit:
I\'m going to be unusually persistent here as I still think I\'m right. :-)
The way I picture it is that you have a headword in a dictionary and instead of matching the word as it\'s normally written or pritten (see Italian orig above), the dictionary compilers have mucked around with it and put marks between graphemes, and/or above or below some of the graphemes.
As an example I\'ve just picked up my Sprachbrockhaus German monolingual dico, and the headword \"interessant\" isn\'t just printed as \"interessant\". Instead, there is a vertical slash between the \"r\" and the \"e\", and there is a little dot below the \"a\" (to show stress).
I think that\'s exactly what the author of this book about dictionaries was trying to describe. Having now thought about this even more I think the best translation would be the closest:
contains between graphemes, above or below the series of graphemes...
So I don\'t think we should change \"sopra o sotto\" to \"before or after\" - the Italian writer could have used \"prima di o dopo\" but didn\'t - and I don\'t think we should add \"either\" or \"and\" as you and I first did. |
| Selected response from: Andrew Read United Kingdom
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| contains, between graphemes, either before or after the series of graphemes
Explanation: A grapheme is the minimum unit of writing, the pendant of the phoneme in spoken language
| |
53 mins confidence:   |
| contains between one grapheme and another, and above or below the series of graphemes
Explanation: Gerrit's answer is useful but I think there's a fundamental mistake in translating "sopra" and "sotto" as "before" and "after".
"contains between one grapheme and another, and above or below the series of graphemes"
Here, I think the author quite deliverately wrote "above or below" - it could mean those little extra marks they put on dictionary headwords to show emphasis, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs 52 mins (2004-08-02 09:15:03 GMT) --------------------------------------------------
Note to Gerrit:
I\'m going to be unusually persistent here as I still think I\'m right. :-)
The way I picture it is that you have a headword in a dictionary and instead of matching the word as it\'s normally written or pritten (see Italian orig above), the dictionary compilers have mucked around with it and put marks between graphemes, and/or above or below some of the graphemes.
As an example I\'ve just picked up my Sprachbrockhaus German monolingual dico, and the headword \"interessant\" isn\'t just printed as \"interessant\". Instead, there is a vertical slash between the \"r\" and the \"e\", and there is a little dot below the \"a\" (to show stress).
I think that\'s exactly what the author of this book about dictionaries was trying to describe. Having now thought about this even more I think the best translation would be the closest:
contains between graphemes, above or below the series of graphemes...
So I don\'t think we should change \"sopra o sotto\" to \"before or after\" - the Italian writer could have used \"prima di o dopo\" but didn\'t - and I don\'t think we should add \"either\" or \"and\" as you and I first did.
| Andrew Read United Kingdom Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 40
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |