KudoZ home » Italian to English » Linguistics

che non alle teste

English translation: headword (linguistics)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:testa
English translation:headword (linguistics)
Entered by: Dr Andrew Read
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Jul 31, 2004
Italian to English translations [PRO]
Linguistics / lexicography
Italian term or phrase: che non alle teste
In sentence : Si dedica maggior attenzione ai modificatori, come blackberry in blackberry jam, che non alle teste, come bed in flowerbed."
Gem646
Local time: 04:45
than to the endings OR headwords
Explanation:
- ignore the "non"; it's just a grammatical thing.
- "testa" (sing.): I'm not totally sure here if it means "endings" or "headwords". I searched on the Hoepli IT/EN dictionary (see below) but doesn't give specific linguistic help. Worth seeing what others have to say on this.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 20 mins (2004-07-31 23:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m pretty sure after further thought that this doesn\'t mean endings or suffixes, but to the main component of a compound word - only thing is, I can\'t remember what the proper linguistic term is for that. It\'s contrasting the \"modifiers\" with the ????

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 20 mins (2004-08-01 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve just found out what the word for \"teste\" is here - it seems to be \"headwords\" again; see the first entry here: http://www.thefreedictionary.com/headword

However, this is tricky as if you\'ve used \"headword\" for \"parola-lemma\" then this would be confusing. You might need to change that to \"entry word\" (or maybe you\'re already using that)!
Selected response from:

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 04:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2than to the endings OR headwords
Dr Andrew Read


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
than to the endings OR headwords


Explanation:
- ignore the "non"; it's just a grammatical thing.
- "testa" (sing.): I'm not totally sure here if it means "endings" or "headwords". I searched on the Hoepli IT/EN dictionary (see below) but doesn't give specific linguistic help. Worth seeing what others have to say on this.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 20 mins (2004-07-31 23:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m pretty sure after further thought that this doesn\'t mean endings or suffixes, but to the main component of a compound word - only thing is, I can\'t remember what the proper linguistic term is for that. It\'s contrasting the \"modifiers\" with the ????

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 20 mins (2004-08-01 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve just found out what the word for \"teste\" is here - it seems to be \"headwords\" again; see the first entry here: http://www.thefreedictionary.com/headword

However, this is tricky as if you\'ve used \"headword\" for \"parola-lemma\" then this would be confusing. You might need to change that to \"entry word\" (or maybe you\'re already using that)!


    Reference: http://www.edigeo-online.it/cgi-local/Hoepli/GDI
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Baadshah: not really clear-maybe need more context. the stress falls on black and flower so ending would be good. but the jam messes things up. what's modifying what??
6 hrs
  -> The "blackberry" is modifying the jam and a contrast is being made with dictionary entries for words like flowerbed, where too little explanation is given to the main component in the compound word, ie. bed in flowerbed.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search