Italian: dante o prendente la pena é equivalenteEnglish translation: whether giving or taking, the fire's in the making KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | dante o prendente la pena é equivalente | | English translation: | whether giving or taking, the fire's in the making | | Entered by: | Antoine Cassar |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / jokes | | Italian term or phrase: dante o prendente la pena é equivalente | da una barzelletta su Dante nel girone dei sodomiti
" dante o prendente la pena é equivalente"
many thanks in advance for ANY suggestion |
| | Clarification request(s) and responseverbis (asker): 11:00pm Feb 9, 2005: some more context - a devil wants to ....Dante, who says "ma io son Dante"!!!
" dante o prendente la pena é equivalente"
Lorenzo Lilli: 9:22am Feb 10, 2005: Poor Dante... poetry is what is lost in translation ;-) - verbis (asker): 9:09pm Feb 11, 2005: russell, - you are so romantic and such a gentleman...:)))))))
antoine, this is not poetry
it is merely a joke.......
la vida es sueno...........
verbis (asker): 9:14pm Feb 11, 2005: u know what, chaps? - would you please squash this question for me? le barzellette sono impossibili da tradursi,,,,,,,, inoltre questa é davvero intraducibile
vi chiedo scusa, ho sprecato il vs tempo, tuttavia prometto che non mi inoltrerò mai più per questi sentieri Lorenzo Lilli: 3:28pm Feb 18, 2005: Non è che questa barza è stata messa in circolazione da Boccaccio o da Pietro Aretino? :-)))) -
|
|
| | whether you give or you take, the same punishment's at stake | Explanation: Just a suggestion! If I think of a better one, I'll let you know.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 26 mins (2005-02-10 16:24:46 GMT) --------------------------------------------------
Duca, I completely agree with your above statement.
A great deal can be certainly lost in the translation of poetry, but a lot more would be lost if it wasn\'t translated!
I also believe that on many occasions, the translation of a poem can enrich the original.
Regards,
Antoine.
|
| Selected response from: Antoine Cassar Malta
| Note from asker to answerermany thanks to BOTH of you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| whether you give or you take, the same punishment's at stake
Explanation: Just a suggestion! If I think of a better one, I'll let you know.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 26 mins (2005-02-10 16:24:46 GMT) --------------------------------------------------
Duca, I completely agree with your above statement.
A great deal can be certainly lost in the translation of poetry, but a lot more would be lost if it wasn\'t translated!
I also believe that on many occasions, the translation of a poem can enrich the original.
Regards,
Antoine.
| Antoine Cassar Malta Specializes in field Native speaker of: English, Maltese PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| many thanks to BOTH of you |
|
|
| |