Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / "Leadership" course
Italian term or phrase:mi tiro fuori
This is about a 'leadership' workshop being delivered to a company's management.
The section below is about the difference between providing feeback and making judgments
La Paura del giudizio, ci divide ma anche ci accomuna. E’ fondamentale costruire un terreno comune
Giudizio = Parlo di (definisco, mi tiro fuori)
Feedback = Parlo con (ci sono anch’io dentro la relazione)?
I'm not really sure how 'mi tiro fuori' comes into it!
Explanation: I agree with "I remain detached", there is the possibility that "mi tiro fuori" contains another level of meaning though, in that the person "is" involved but is "pulling out", or "getting out" of what they are already involved in - so perhaps I detach myself or I exclude/extract myself, rather than remaining, which may indicate the person was never involved? "I keep myself out of it" would probably be good, but is much longer than the source. Just a possibility, would need confirmation!?! (Now I've even confused myself!)