KudoZ home » Italian to English » Manufacturing

per conoscenza

English translation: for reference

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:34 Sep 15, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Pharmaceutical
Italian term or phrase: per conoscenza
Term found on page with following table:
Test - Metodi - Risultati - Specifiche. Under "Specifiche" it says "per conoscenza" (as related to the "Umidita" test). Does it mean "for information" or is it leaning more toward "to be circulated"? Hard to explain context.
Joan Valiente
Local time: 04:26
English translation:for reference
Explanation:
I believe it means for information, and in this specific case I'd translate it as "for reference".
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 04:26
Grading comment
Maria,

Thank you for an answer that was right on target!! Am awarding you 4 points and would have awarded more if I could have!

Regards,

Rosali
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3for reference
Maria Karra


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
for reference


Explanation:
I believe it means for information, and in this specific case I'd translate it as "for reference".

Maria Karra
United States
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Maria,

Thank you for an answer that was right on target!! Am awarding you 4 points and would have awarded more if I could have!

Regards,

Rosali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
1 hr
  -> hola :)

agree  Kimberly Wastler: Perfect solution. Also "For Indication Only" or "Test Only" - the information is provided but the resulting value is not used for quality control purposes. It's not speced.
1 hr
  -> Thanks, Kimberly, for the extra info.

agree  Judy Almodovar
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search