ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Manufacturing

alveoli fustellati

English translation: punched wells


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:alveoli fustellati
English translation:punched wells
Entered by: Shera Lyn Parpia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:20 Jul 12, 2011
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Manufacturing
Italian term or phrase: alveoli fustellati
Contenitore in cartone con alveoli fustellati

packaging materials - just an entry in a list of very diverse items. No idea what it looks like.

Die-cut cardboard sleeve? doesn't seem quite right to me.
Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 05:38
punched wells
Explanation:
Fustellare generally means to punch a hole in something, usually thin light things like paper and card. `Die-cut` (given in Marolli) sounds worryingly technical, but it simply refers to the fact that the punch can also be called a die, though `die` suggests that it is a very accurately made one, which I don't think is implied by `fustellare` because `fustellare` is so common in texts about the cutting out of cardboard blanks for containers. I personally would put `punched`.
I picture this contenitore in cartone (cardboard container) as having holes punched in its top surface (or possibly in a second sheet placed inside it). Bottles or the like can then be placed in these holes and the holes will stop the bottles falling over or rubbing against against each other. The fact that the writer says `alveoli` suggests that the holes have depth, so I imagine the holes are formed by cutting a sort of star pattern and then folding the arms of the star down. This would give a cm or so of support down the vertical sides of the bottles, and would explain the choice of the word `alveoli`.
Selected response from:

Stephen Fennell
United Kingdom
Local time: 04:38
Grading comment
Thanks, also for your explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4punched wells
Stephen Fennell
3hollow punch
ida coppola


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hollow punch


Explanation:
alveolo should be a hollow more than a sleve. I am not shure die-cut would be correct in this case


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Fustella
    Reference: http://it.dicios.com/iten/fustella
ida coppola
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punched wells


Explanation:
Fustellare generally means to punch a hole in something, usually thin light things like paper and card. `Die-cut` (given in Marolli) sounds worryingly technical, but it simply refers to the fact that the punch can also be called a die, though `die` suggests that it is a very accurately made one, which I don't think is implied by `fustellare` because `fustellare` is so common in texts about the cutting out of cardboard blanks for containers. I personally would put `punched`.
I picture this contenitore in cartone (cardboard container) as having holes punched in its top surface (or possibly in a second sheet placed inside it). Bottles or the like can then be placed in these holes and the holes will stop the bottles falling over or rubbing against against each other. The fact that the writer says `alveoli` suggests that the holes have depth, so I imagine the holes are formed by cutting a sort of star pattern and then folding the arms of the star down. This would give a cm or so of support down the vertical sides of the bottles, and would explain the choice of the word `alveoli`.

Stephen Fennell
United Kingdom
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, also for your explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: