Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: bottega artigiana|
|mantenendo l'attenzione al dettaglio della piccola bottega artigiana anche su produzione in ampia scala|
|English translation:Craftsman’s shop|
I myself would try to stay closer to the original analogy. Especially if they are talking about how, what once used to be a craftsman shop has grown into a large factory.
Keeping the same attention to detail as the small craftsman’s shop for large scale production as well,
or something like that.
Selected response from:
Local time: 20:24
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
14 mins confidence: peer agreement (net): +3
combines the attention to detail of the master craftsman with large-scale production requirements
I've suggested a verion of the wntire snetence for you, rather than just the two words you asked.
The reason I do this is that your context is dealing with a concept rather than just those two words, so I have expanded to embrace what it is I perceive from your sentence.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations