Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: Laurea in scienze agrarie|
|In un curriculuma vitae|
Agriculture bachelor degree?
Selected response from:
Local time: 03:56
4 KudoZ points were awarded for this answer
25 mins confidence: peer agreement (net): +1 26 mins confidence: 12 hrs confidence:
Degree in Agriculture
An Italian 5-year degree, which follows 5 years of high school, is closer to a Master's, so translating it into a Bachelor's is not quite correct. A laurea is 5 years of specialisation, while a Bachelor of Science is usually (well, theoretically!) 4 years including the general education courses that Italian students finish up while in high school.
I would not translate the degree to the American or any other system. You could add a note of explanation, such as "5-year University degree in Agriculture".
Also, since U.S. degrees tend to be more specialised (Agricultural Business, Agricultural Science, Agricultural Engineering, Fruit Science, etc., it might be appropriate to mention the person's major area of studies, thesis title, etc.
| Maureen Young|
Local time: 09:56
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 254
|Login to enter a peer comment (or grade)|12 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations