Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: ponderati|
How do you read the "ponderati" in this extract?
I possibili cambiamenti riguardano il livello di dettaglio che, normalmente in progetti di questo tipo, è soggetto a modifiche in fase operativa. Eventuali cambiamenti sostanziali del brief comporteranno ponderati aggiustamenti in corso d’opera del budget plan.
|English translation:calculated / measured/ cautious|
I would say " calculated/ measured or cautious"
You can use the word that suits best your context.
But I would suggest 'cautious' which very common in such situations.
Selected response from:
Local time: 07:18
I really like "cautious", but eventually veered off to "proportional" in one instance, and, after being sorely tempted with Anna's tasteful "commensurate", finally crossed-linked Hege and Giovanni to forge a "carefully calculated" in the second occurance of this word. As Paola pointed out, and as many folks agreed, "weighted" is the statistical term, but I believe my context was more of the "pondered" ilk.
And as I often say: Maximum Respect for you all,
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
if "ponderazione" is meant in its statistical/financial/economic.
ciao Derek and woof woof
paola l m