GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:49 May 23, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arthur Borges China Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Ok folks - I don't want to be a pain in the neck, but we are in the |
| ||
5 | My apologies to Angela and Rick. |
| ||
4 | sliding scale |
|
sliding scale Explanation: Ce terme peut servir lorsqu'il s'agit d'un barème ou d'une grille de remises de prix. Ou sinon, "discount rates" s'il faut un titre ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ok folks - I don't want to be a pain in the neck, but we are in the Explanation: Italian/English language combination so could we stick to those two languages please, for the benefit of those who are not French speakers? If someone checks the glossary for a term in this combination and the explanations are in French, how will non-French speakers decide if the term is applicable or not. Thanks alot Angela Moderator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
My apologies to Angela and Rick. Explanation: Plea of guilty. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.