GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 May 24, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joe_uk United Kingdom Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | an extra discount on the delivery note |
|
an extra discount on the delivery note Explanation: Usually "bolla" would be the short form for "bolla di consegna" or "bolla di accompagnamento". Technically, though, I believe that what matters is to have a discount in the actual invoice, which is the document that follows a purchase. Therefore perhaps one could say: Customers who.... shall benefit an extra discount in the invoice. But really: if one just wrote "shall benefit an extra discount." (full stop). What difference would it make. It is just natural that any price or discount is indicated in the relevant sales document. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.