KudoZ home » Italian to English » Marketing

Extra sconto in bolla

English translation: Extra discount on the delivery note

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Extra sconto in bolla
English translation:Extra discount on the delivery note
Entered by: Joe_uk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 May 24, 2002
Italian to English translations [PRO]
Marketing
Italian term or phrase: Extra sconto in bolla
Ai clienti che inviano l'ordine in questa fasce è riconosciuto un extra sconto in bolla.
TRADUZIONE
Customers who send the order in this time slot benefit of an extra xxxxx discount
Emanuela Damiani
Italy
Local time: 13:25
an extra discount on the delivery note
Explanation:
Usually "bolla" would be the short form for "bolla di consegna" or "bolla di accompagnamento".

Technically, though, I believe that what matters is to have a discount in the actual invoice, which is the document that follows a purchase.

Therefore perhaps one could say:

Customers who.... shall benefit an extra discount in the invoice.

But really: if one just wrote "shall benefit an extra discount." (full stop). What difference would it make. It is just natural that any price or discount is indicated in the relevant sales document.
Selected response from:

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 12:25
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4an extra discount on the delivery note
Joe_uk


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an extra discount on the delivery note


Explanation:
Usually "bolla" would be the short form for "bolla di consegna" or "bolla di accompagnamento".

Technically, though, I believe that what matters is to have a discount in the actual invoice, which is the document that follows a purchase.

Therefore perhaps one could say:

Customers who.... shall benefit an extra discount in the invoice.

But really: if one just wrote "shall benefit an extra discount." (full stop). What difference would it make. It is just natural that any price or discount is indicated in the relevant sales document.

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 12:25
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search