Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 May 26, 2002
Italian to English translations [PRO] Marketing
Italian term or phrase:punti vendita
I have a bit pf a problem with this little phrase... I wanted to translate it as simply "stores", however, later on in the paragraph the same phrase is used to describe various sales locations - cafes, restaurants, etc. So...
I'd love to hear your opions.
Should I use "sales locations"?... "sales outlets"?
As usual, any suggestions are grealty appreciated.
Explanation: The current terminology being used is POP or "point-of-purchase".
I have recently translated a whole series of documents for a well-known Italian fashion company who has opened its "punto vendita" in London and they use POP.
If you search punto vendita/POP/point-of purchase you will find numerous hits and there is also this glossary:
Glossario termini marketing e promozioni
... banco Field - sul campo, cioè nei punti ... sul pv Merchandising - attività sul punto
vendita OTC - da banco, specie in farmacia POP - Point Of Purchase ...