Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / vetro tagliato con una forma geometrica definita | | Italian term or phrase: sagomato | vetro sagomato non di forma rettangolare.
verre façonné ? non rischio di fraintendere con il vetrocamera? |
| Mavi Pognant GrosNot a translatorKudoZ activityQuestions: 48 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 05:40
|
| | English translation:shaped | Explanation: Ti lascio la traduzione all'inglese perché hai messo la domanda nella sezione "IT>EN". Ti lascio anche la traduzione al francese "façonné" perché la tua domanda mi fa pensare che volevi fare la domanda nella sezione "IT>FR".
"Lampada a sospensione in tre varianti dimensionali. Composta
da riccioli di vetro sagomato a mano nei colori: cristallo,
nero, rosso e ametista. Struttura in metallo cromato. Lampada
a doppia accensione."
"Large scale suspension lamp available in three dimensional versions.
Consisting of curls of hand-shaped glass in the colours: crystal,
black, red and amethyst. Metal structure with polished chrome finish.
Double switching lamp."
"Lampe à suspension en trois versions dimensionnelles. Composée
par des boucles de verre façonné à la main dans les couleurs: cristal,
noire, rouge et améthyste. Structure en métal chromé. Lampe à double
allumage."
http://www.laserlighting.com.au/Web/indoor/Leucos/Pendant/As... |
| Selected response from:
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 05:40
| Grading comment merci ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  shaped
Explanation: Ti lascio la traduzione all'inglese perché hai messo la domanda nella sezione "IT>EN". Ti lascio anche la traduzione al francese "façonné" perché la tua domanda mi fa pensare che volevi fare la domanda nella sezione "IT>FR".
"Lampada a sospensione in tre varianti dimensionali. Composta
da riccioli di vetro sagomato a mano nei colori: cristallo,
nero, rosso e ametista. Struttura in metallo cromato. Lampada
a doppia accensione."
"Large scale suspension lamp available in three dimensional versions.
Consisting of curls of hand-shaped glass in the colours: crystal,
black, red and amethyst. Metal structure with polished chrome finish.
Double switching lamp."
"Lampe à suspension en trois versions dimensionnelles. Composée
par des boucles de verre façonné à la main dans les couleurs: cristal,
noire, rouge et améthyste. Structure en métal chromé. Lampe à double
allumage."
http://www.laserlighting.com.au/Web/indoor/Leucos/Pendant/As...
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 mins confidence:  
7 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |