Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / closures for bottles | | Italian term or phrase: master | I have currently translated this as "masterbatch". Can anyone confirm or does anyone know exactly what they are referring to? It is a raw material for the production of closures for bottles:
"Il presente documento si applica alle forniture di materie prime - (mastice ,granulato) ***master***, additivi - destinate all’utilizzo nella filiera produttiva della X [company]."
Many thanks! |
| sarahcaKudoZ activityQuestions: 436 ( 8 open) ( 48 closed without grading) Answers: 314
| Local time: 22:40
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:   Masterbatch may be correct, but I can`t find any actual examples of Italian `master` meaning this
Explanation: Hmm, it`s tempting to assume that Italian master is English masterbatch, and it may be right, but when doing a Google search for masterbatch master mastice granulato additivi plastiche I can`t actually find any evidence that the Italians use master for masterbatch, and plenty of examples of them using `masterbatch`. I wouldn`t put it past them to lazily say master, but your text looks formal, not the obvious place for casual language.
As for the meaning of masterbatch in English, `Masterbatches are pelletised colorants, comprised of high concentrations of pigments and/or dyes that have been pre-dispersed in a polymer vehicle.` (Found by going to Google and typing define:masterbatch)
I`m afraid this doesn`t help with how to translate master.
| | | Notes to answerer
Asker: Hi Stephen, Thanks for your research. I think with use of English like this, if it's not common usage, perhaps the only thing to do is check with client...
Asker: The client confirms that it is "masterbatch". Thanks again for your help Stephen.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |