Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | Italian term or phrase: autonomamente | | La posa in opera del pozzetto è rapida e non richiede onerose opere murarie: il lavoro può essere svolto autonomamente |
| Giovanna LupiKudoZ activityQuestions: 383 (none open) ( 6 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 201
| Local time: 12:01
|
| | independently | Explanation: Ritengo che il contesto possa significare indipendentemente da altri lavori murari. In questo caso, dovrebbe essere tradotto "independently" non autonomously, che, come indicato da altri, significa by oneself. |
| Selected response from: orietta l'abbate Local time: 12:01
| Grading comment Thank you, 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 autonomously
Explanation: forse una semplice traduzione letterale va bene qui
| transparx Local time: 06:01 Native speaker of: Italian
|
| |
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 independently
Explanation: Ritengo che il contesto possa significare indipendentemente da altri lavori murari. In questo caso, dovrebbe essere tradotto "independently" non autonomously, che, come indicato da altri, significa by oneself.
| orietta l'abbate Local time: 12:01 Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 8
|
| | |
8 hrs confidence:   does not require professional help
Explanation: this is what I would say in English, longer than Italian, I know, but clearer.
The installation is easy and does not require professional help.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 46 mins (2005-09-12 23:10:12 GMT) --------------------------------------------------
Forgive me for being a little outspoken here. English instructions or descriptions of this sort generally use the second person you (first you do this, then you do that and you can do it by yourself), which some translate with tu, some with voi. Some resort to impersonal constructions, more Italian, or to constructions such as we read here. When turning this in English, adverbs will not do: the job can be done autonomously? independently? I was just trying to instal a new deadbolt on my front door, and the instructions said something like "easy installation; you can do it yourself with a drill and a few other tools, using the template."
End of tirade. Forgive me, I am old and cranky.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |