KudoZ home » Italian to English » Mechanics / Mech Engineering

fustellare

English translation: (to) die-cut

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fustellare
English translation:(to) die-cut
Entered by: Pompeo Lattanzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 Sep 2, 2008
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: fustellare
relativo ad una macchina che lavora l'anans. con questo termine si vuole indicare il taglio di frutti per mezzo di una fustella, qualsiasi forma (spicchi, cubetti...). io non credo che sia "to punch" in questo caso, troppo generico. voi avete proposte?
kiola
Local time: 12:10
(to) die-cut
Explanation:
la fustella é "die" e serve ad effettuare un taglio in una forma particolare predefinita. Non basta un semplice "cut" (che di per sè non é sbagliato...), ma per comprendere anche il metodo di taglio, come in Inglese, bisogna renderlo con die-cutting (oppure die cutting)
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 12:10
Grading comment
grazie mille! è la soluzione "illuminante" che cercavo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4(to) die-cut
Pompeo Lattanzi
3 +2cutting
Eileen Cartoon
4to cut
Kira Laudy


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cutting


Explanation:
maybe simply "cutting" or "cutter" for the part of the machine

Eileen Cartoon
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Micic
2 mins

agree  Enza Longo
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to cut


Explanation:
io userei semplicemente qs.
ciao
Kira

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-09-02 11:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ma mentre ripondevo probabilmente era già stata inviata la risposta della collega (a me ancora non visualizzata).

Kira Laudy
Netherlands
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(to) die-cut


Explanation:
la fustella é "die" e serve ad effettuare un taglio in una forma particolare predefinita. Non basta un semplice "cut" (che di per sè non é sbagliato...), ma per comprendere anche il metodo di taglio, come in Inglese, bisogna renderlo con die-cutting (oppure die cutting)

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 177
Grading comment
grazie mille! è la soluzione "illuminante" che cercavo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Buongiorno: Sicuro 100% l'ho già tradotto così molte volte. http://impactstamp.com/Die_Cutting.html
30 mins

agree  Donatella Talpo: anch'io al 100%
35 mins

agree  Nic_Malagutti: Giusssto. Concordo!
1 hr

agree  Rosanna Palermo
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2008 - Changes made by Pompeo Lattanzi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search