ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Mechanics / Mech Engineering

regolazione

English translation: adjustment regulator


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:regolazione
English translation:adjustment regulator
Entered by: DrSeuss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Jan 19, 2012
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: regolazione
Sovracorrente interna (dalla regolazione convertitore K06-K07)

Regolazione corrente /regolazione tensione

Per quanto riguarda i controlli della regolazione elettronica ci rimettiamo al capitolo cinque riguardante il convertitore ***, con le relative schede di regolazione ****.

Alimentazione regolazione convertitori

I am trying to understand if I need to use something in the line of "adjustment" or something like "adjustment unit".
any help would be greately appreciated.
DrSeuss
Local time: 05:42
regulation regulator
Explanation:
In English you tend to talk more about the regulators rather than the regulation. For current and voltage regulation.

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="conver...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-19 14:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

You can use either "regulation" or "regulator" whichever seems to fit the specific collocation.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:42
Grading comment
Thanks Jim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2regulation regulator
James (Jim) Davis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
regulation regulator


Explanation:
In English you tend to talk more about the regulators rather than the regulation. For current and voltage regulation.

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="conver...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-19 14:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

You can use either "regulation" or "regulator" whichever seems to fit the specific collocation.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294
Grading comment
Thanks Jim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: It is true that English prefers avoiding abstract words, but in order to avoid the peculiar juxtaposition of words I would humbly suggest "adjustment regulator".
3 hrs
  -> I was suggesting either regulation or regulator, not both Pompeo. "Adjustment" would be wrong IMHO.

agree  EleoE
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20 - Changes made by DrSeuss:
Edited KOG entryDrSeuss's old entry - "regolazione" => "regulator"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: