ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Media / Multimedia

famigliola

English translation: family/range


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 May 11, 2010
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / digital video recorders (DVRs)
Italian term or phrase: famigliola
What is the best way to translate 'famigliola' in a technical context. The full phrase used by the author was 'Iniziamo col presentare la famigliola' when introducing a range of products
Paul Jones
United Kingdom
Local time: 04:44
English translation:family/range
Explanation:
product family
product range
...
is it that technical?
HTH :)
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:44
Grading comment
Very helpful. I was thinking along the same lines
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5family/range
Oliver Lawrence
4core range
Chiara D'Andrea
3The gamut
Gad Kohenov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
family/range


Explanation:
product family
product range
...
is it that technical?
HTH :)

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Very helpful. I was thinking along the same lines

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Peterson: Agree, I think range is fine... :o)))
1 min

agree  Valentinazitoli: I'm Italian and I think that range is good. When we say "famigliola" we think to a "piccola famiglia"...in this case, i think it is a small range of product. a sort of sub-category.
5 mins

agree  khaire
2 hrs

agree  Fiorsam
3 hrs

agree  luskie: ma questo "famigliola" è proprio strano, non l'ho mai sentito usato così, per cui credo proprio che andrebbe aggiunto anche "small" o analogo
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The gamut


Explanation:
Small family is to literal.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-05-11 13:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

**too literal*** --------> achtung typo!

Gad Kohenov
Local time: 06:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you very much. That's sound about right when considering the context of the article

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
core range


Explanation:
Not sure, but are they referring to their main portfolio of products? In that case maybe 'core range' could work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-11 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I meant to mark the confidence level to 3 rather than 4...sorry!

Chiara D'Andrea
Local time: 04:44
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: They were referring to different models of digital video recorders. Your answer reflects the responses of other answerers. Thank you for help.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: