KudoZ home » Italian to English » Medical: Cardiology

vena

English translation: Intravenous, I.V.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:[endo]vena
English translation:Intravenous, I.V.
Entered by: Joyce Sala
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:56 Mar 20, 2002
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / cardiology
Italian term or phrase: vena
In caso di instabilità o di presenza di una sintomatologia importante, il cardiogramma viene preceduto dalla vena, cioè quindi sostanzialmente ossigeno, vena, monitoraggio del paziente

Trattandosi di una trascrizione di un'intervista, volevo la conferma che questa frase sia sconclusionata. Oppure "vena" viene utilizzata come termine gergale medico per "endovena", ma che c'entra con l'ossigeno?
Anthony Green
Italy
Local time: 19:56
Non credo sia cosi' sconclusionata: vena puo' senz'altro essere "endovena"
Explanation:
In caso di instabilità o di presenza di una sintomatologia importante [quindi rischiosa, che richiede precauzioni], il cardiogramma viene preceduto dalla vena [da una soluzione per endovena], cioè quindi sostanzialmente ossigeno [ossia gli danno la maschera ad ossigeno durante il test], [gli mettono un ENDO]vena, [eppoi lo mettono sul monitor durante il cardiogramma] monitoraggio del paziente
Selected response from:

Joyce Sala
Local time: 19:56
Grading comment
Thanks everyone, and with special thanks too to Elena for her comments
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sono d'accordo
Elisabeth Ghysels
4 +2Non credo sia cosi' sconclusionata: vena puo' senz'altro essere "endovena"Joyce Sala
5Anthony: you're on the right track, as is Joyce...xxxElena Sgarbo


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sono d'accordo


Explanation:
che quesra frase non fa senso. l'ossigeno mi sembra al suo posto, ma la vena, no; neanche come endovena; intervento ???
Auguri,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 12:07:34 (GMT)
--------------------------------------------------

scusi: \'questa frase\'

Elisabeth Ghysels
Local time: 19:56
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pesci
6 mins

agree  barby_b
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Non credo sia cosi' sconclusionata: vena puo' senz'altro essere "endovena"


Explanation:
In caso di instabilità o di presenza di una sintomatologia importante [quindi rischiosa, che richiede precauzioni], il cardiogramma viene preceduto dalla vena [da una soluzione per endovena], cioè quindi sostanzialmente ossigeno [ossia gli danno la maschera ad ossigeno durante il test], [gli mettono un ENDO]vena, [eppoi lo mettono sul monitor durante il cardiogramma] monitoraggio del paziente


    Esperienza in medicina e testi medici
Joyce Sala
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone, and with special thanks too to Elena for her comments

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElena Sgarbo: Right on, Joyce!
2 hrs

agree  Betty Revelioti
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Anthony: you're on the right track, as is Joyce...


Explanation:
I just wanted to add, re: your question on oxygen, that the last part of the Italian sentence is an anumeration:

In caso di instabilità o di presenza di una sintomatologia importante, il [elettro]cardiogramma viene preceduto dalla [endo]vena, cioè quindi sostanzialmente: 1] ossigeno, 2] vena, 3] monitoraggio del paziente [trane l'elettrocardiogramma]

In English: In case of instability or severe symptoms, the ECG is preceded by an IV, thus: first [and foremost] oxygen; then the IV; and then the ECG to monitor the patient.

Buon lavoro
Elena


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 17:35:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Up there I meant \"enumeration\", starting with \"e\".. ;-)


    I'm an MD in the US - have worked as a doc in Bologna
xxxElena Sgarbo
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search