ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Medical: Dentistry

ponti amovo-inamovibili con microviti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Feb 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry
Italian term or phrase: ponti amovo-inamovibili con microviti
The title of an essay.
I would go with:

NON-MOVABLE AND REMOVABLE DENTAL PROSTHESES WITH MICRO-SCREWS

but am not certain, given that a bridge, to my knowledge, cannot be used in the titel as it is usually non-movable.

Dental People, take a bite of this :)
TIA
Vincent Lemma
Italy
Local time: 05:46


Summary of answers provided
5 +1PROTESI DENTARIE NON MOBILI E RIMOVIBILI CON MICRO-VITI
Michele Esposito
4 +1Removable and fixed bridges with microscrews
Giuliana Mafrica


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i ponti amovo-inamovibili con microviti
PROTESI DENTARIE NON MOBILI E RIMOVIBILI CON MICRO-VITI


Explanation:
qui si parla di protesi, non vedo perché devi sostituirle con i ponti!

Michele Esposito
Italy
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Il titolo in Italiano verso l'inglese e': ponti amovo-inamovibili con microviti Sono io che ho messo protesi come traduzione possibile.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daria fedele: sono d'accordo sull'utilizzo di "prostheses" ma lui voleva sapere se la frase in inglese rendeva l'ibrido.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Removable and fixed bridges with microscrews


Explanation:
Generalmente sono questi i termini utilizzati.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-02-23 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe anche aggiungere 'dental' bridges, ma se si tratta comunque di un testo odontoiatrico, è sottinteso.

Giuliana Mafrica
Italy
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daria fedele: lascerei il removable-fixed per sottolineare l'ibrido-misto di una protesi senz'altro "rimovibile(amovable)" ma resa "fissa" dalle viti
47 mins
  -> Grazie Daria. Sì, questa soluzione rende senz'altro meglio.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2011 - Changes made by Daniela Zambrini:
Term askedI PONTI AMOVO-INAMOVIBILI CON MICROVITI => ponti amovo-inamovibili con microviti
Feb 23, 2011 - Changes made by Francesco Badolato:
Language pairEnglish to Italian => Italian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: