Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / chemotherapy
Italian term or phrase:chemioterapia antiblastica
Am I right in thinking that we do not tend to use an equivalent adjective to "antiblastico" in English?
Google hits for "antiblastic chemotherapy" are suspiciously low for such a common concept, there being less hits than for the Italian "chemioterapia antiblastica", and most of the "antiblastic chemotherapy" hits appear to be non-native.
Context is an SPC on an anti-emetic drug: "Bambini di età inferiore ai 4 anni: controllo della nausea e del vomito indotti da chemioterapia antiblastica"