ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Medical: Pharmaceuticals

Direttore Reggente

English translation: acting director/head


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Direttore Reggente
English translation:acting director/head
Entered by: Alexander Chisholm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Oct 23, 2011
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / regulatory authority
Italian term or phrase: Direttore Reggente
This is how a letter from the regulatory authorities is signed:

"Il Direttore Reggente dell'Ufficio VI"
Alexander Chisholm
Local time: 05:47
acting director/head
Explanation:
pretty sure ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-23 18:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

or deputy director
Selected response from:

SJLD
Local time: 05:47
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1director in chargecasper
4 +1acting director/head
SJLD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acting director/head


Explanation:
pretty sure ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-23 18:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

or deputy director

SJLD
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: http://www.iss.it/binary/publ/cont/Copertina_ContenutoVol30N...
50 mins
  -> thanks Rachel :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
director in charge


Explanation:
'Acting director' makes it sound like a temporary appointment. 'Deputy director' would be a permanent appointment. Translating it as 'director in charge' would avoid the dilemma between temporary and permanent.

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna ZANNELLA: Ive just come across this and I agree with you, sounds temporary
128 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: