KudoZ home » Italian to English » Medical: Pharmaceuticals

Pharmacuetical trademark question

English translation: see text,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Mar 27, 2004
Italian to English translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: Pharmacuetical trademark question
Hi,

I am working on a legal doc that contains many trademark names of drugs, and I wondered if it is usual to use the trademark name given in the text, or to use the UK/US version, eg: ORAXIM TM (ranitidine hydrochloride) is the Italian name, but it is known as ZANTAC TM in the UK/US.
What do you do?
Thanks!
Amy Christie
United Kingdom
Local time: 02:49
English translation:see text,
Explanation:
I agree with Dee: it depends by the nature of the doc.

Some Trade Names, however, are international and used worldwide (like ZANTAC, that is sold in Italy too; BTW, ORAXIM is an oral antibiotic, not ranitidine HCl).

The problem in Italy, is the existence of the so called "co-marketing": a local pharmaceutical company can sell a drug under licence of the marketing authorization holder. In some countries only Glaxo can sell Ranitidine (ZANTAC); in Italy it is sold with about 10 different Trade Names.

You can check trade names (in Italy and UK) with online formularies (links below)

HTH
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 03:49
Grading comment
Thanks Gilberto, it is now clearer for me! Thanks also to Marielene.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1see text,
Gilberto Lacchia


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
see text,


Explanation:
I agree with Dee: it depends by the nature of the doc.

Some Trade Names, however, are international and used worldwide (like ZANTAC, that is sold in Italy too; BTW, ORAXIM is an oral antibiotic, not ranitidine HCl).

The problem in Italy, is the existence of the so called "co-marketing": a local pharmaceutical company can sell a drug under licence of the marketing authorization holder. In some countries only Glaxo can sell Ranitidine (ZANTAC); in Italy it is sold with about 10 different Trade Names.

You can check trade names (in Italy and UK) with online formularies (links below)

HTH



    Reference: http://divulgativo.pneumonet.it/farmaform.asp
    Reference: http://www.bnf.org/
Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thanks Gilberto, it is now clearer for me! Thanks also to Marielene.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Hélène Hayles: It also depends on where the court case is. I'd be inclined to do as Dee says leave the original as it is and give the UK/US tradename in brackets.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search