https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical/212055-e-allora-ciascuno-di-noi-se-ne-faccia-carico.html

E allora ciascuno di noi se ne faccia carico

English translation: Therefore each of us ought to take his share of responsibility

16:34 Jun 1, 2002
Italian to English translations [PRO]
Medical / comment by a member of Doctors without Borders
Italian term or phrase: E allora ciascuno di noi se ne faccia carico
Please give me a structure that usually works for
se ne. Thanx
Jane Lamb-Ruiz (X)
English translation:Therefore each of us ought to take his share of responsibility
Explanation:
but "farsi carico" (reflexive verb) could also mean for example "pay for the expenses". "Ne" usually refers to something previously mentioned, that need not be repeated for brevity's sake.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:01
Grading comment
right, farsi carico means to "shoulder the burden". Then the context would tell whether it's pay for or whatever. That the idiomatic expression in English. Thanx for answering my questions specifically.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Therefore each of us ought to take his share of responsibility
Francesco D'Alessandro
4We shall all share responsibility for this/it
Antonella Andreella (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We shall all share responsibility for this/it


Explanation:
HTH

AA

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 20:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 442
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Therefore each of us ought to take his share of responsibility


Explanation:
but "farsi carico" (reflexive verb) could also mean for example "pay for the expenses". "Ne" usually refers to something previously mentioned, that need not be repeated for brevity's sake.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Grading comment
right, farsi carico means to "shoulder the burden". Then the context would tell whether it's pay for or whatever. That the idiomatic expression in English. Thanx for answering my questions specifically.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: