GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:33 Aug 13, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Simon Charass Canada Local time: 19:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | materials under examination to the attention of diagnostic questions |
| ||
4 | Suggerimento: |
| ||
3 | con oggetto |
|
materials under examination to the attention of diagnostic questions Explanation: or: to the attention of diagnostic problems -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 03:51:05 (GMT) -------------------------------------------------- one more possibility (since \"quesito\" leaves this a bit open to interpretation): c/o pending diagnosis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suggerimento: Explanation: "Material under examination which has been assembled from a diagnostic report (or 'query')" Buon lavoro! Gary a Boston -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 03:49:54 (GMT) -------------------------------------------------- It might even substitute the verb \"culled\" for \"assembled\" in the above suggestion, also. G Gary Presto, IT>EN Translator & Proofreader Reference: http://www.proz.com/translator/723 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con oggetto Explanation: Soltanto una proposta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.