Italian term or phrase: Libero Professionalista, RomEnglish translation: Independent research consultant, Romanian KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / radiosurgery techniques | | Italian term or phrase: Libero Professionalista, Rom | As some of you know, I am translating a PDF scanned document from a journal article on radio surgery that is fraught with OCR problems.
There is a reference made to a researcher who is a ***Libero Professionista, Rom,*** This is exactly how the words appear.
I have tentatively thought of translating "Libero Professionista" as either Independent Consultant or Sole Pracitioner. Your opinion on that is invited, but, what does "Rom," refer to? I believe that either the "," is a corrupted OCR glitch and could be an "a" in which case it means "Rome" ??? Or, it could mean that some of the rest of the word or words was/were left off as that happens elsewhere in the document. Could there be some special professional medical designation that starts with "Rom--" ?
I would appreciate it if any of you have an opinion as right now, all I can come up with is "Roma/Rome".
MTIA!
|
| | Clarification request(s) and responseGiusi Pasi: 18:05 Nov 14, 2005: I think it is Rome (Rom in German, probably a confused writer o simply a bad OCR). - silvia b: 18:08 Nov 14, 2005: secondo me e' Roma - Linda 969: 18:17 Nov 14, 2005: Hi Elizabeth - aside from *Roma* the only thing that comes to mind is *Reparto di Oncologia Medica*, would that make any sense ? - Elizabeth Lyons: 18:22 Nov 14, 2005: Hi All, I lean toward it meaning Rome too. Linda's note is exactly what I posted the question for. Could it be an abbreviation or acronym for membership or honorarium? I will look into Reparto di Oncologia Medica by cross referencing the researcher's name with that reference and report back with an additional note. This is all truly helpful - (thanks so much to all here and below). Mario Calvagna: 18:36 Nov 14, 2005: da questi commenti allora ritiro la mia proposta per romania (!), cosa che comunque dovresti essere in grado di smentire dal nome della persona in questione. - Elizabeth Lyons: 18:57 Nov 14, 2005: Mario, I understand your comment and appreciate your contribution. You also kindly made a good suggestion on Independent Research Consultant which is an excellent idea. Thank you for both. I was trying to preserve the proprietary nature of some of this material so I am not stepping on the clients' rights to privacy. I apologize for making this difficult. I do not want to be misleading and waste anyone's time. I was hoping the information supplied was sufficient. Once again, I appreciate the time you (and everyone) took to answer this. Mario Calvagna: 19:12 Nov 14, 2005: Elisabeth, I was not being funny. Just saying that looking at linda's contribution I think I got it wrong. There was no sarcasm in what i said. sorry if it seemed that way. It was simply saying that my suggestion on Romanian should not be considered - Elizabeth Lyons: 19:16 Nov 14, 2005: Thanks Mario, I believe I understood you to be sincere and I agreed with your point. I just wanted to give you the reason I did not provide more information as well as to encourage you to leave your answer there since as an option because you did give me a good answer on the other part of my question and I appreciate all of it. This is a hard question since none of you have the document in front of you and the clients instructions. : ) Mario Calvagna: 19:36 Nov 14, 2005: OK. good!!! all you have to do now is to let us know what Rom means as I am getting curious... - Mario Calvagna: 19:41 Nov 14, 2005: lots of hits in google (332) for "libero professionista, Roma", so it may well be this.....(I hate OCR personally) - marionclarion: 21:55 Nov 14, 2005: Hi Liz, Another typo, yours I fear = Professionista (not Professionalista)?
As for the "Rom" I can't think of any medical term/terminolgy that would be used in this way! (I'm a Dr. myself)
Rom as in memory or CD-Rom obviously has nothing to do with this - Elizabeth Lyons: 22:18 Nov 14, 2005: Marion, it appears in the PDF scan as I typed it here. I am hoping to get feedback from the client when this is turned in but that does not always happen : ). Thanks for your continuing input on such matters. I appreciate the collegial environment here -- such a help! Elizabeth Lyons: 15:24 Nov 19, 2005: Thanks to everyone who helped with this. In the end, Rome is most likely but I did ask the client to go back to her source and confirm. I will keep you all posted. Freelancer was another possibility but I felt Independent Research Consultant was the best fit here. And, now I know how to designate Romanian in the future!
|
|
| | English translation:Independent research consultant, Romanian | Explanation: This is what I would say
There are many ways to define libero professionista (for the taxman you are self employed, but I think here it would be more appropriate also to give a clue as to what his profession is |
| Selected response from: Mario Calvagna United Kingdom Local time: 07:08
| Note from asker to answererMario, thank you for Independent Research Consultant. I used "Rome" and am waiting to get feedback from the client. I will keep everyone posted. Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
Return to KudoZ list
| |