Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / transfusions
Italian term or phrase:emocomponenti di secondo livello
Procedure for requesting blood components from a transfusion centre:
"per gli emocomponenti di secondo livello (globuli rossi e concentrati piastrinici irradiati, filtrati e lavati...")
The meaning is clear, but is there a specific term in English to describe such processed blood components? I've tried "processed" and "treated" on Google, but the number of hits isn't convincing in either case. (There aren't many hits for "emocomponenti di secondo livello" either, come to that - I get the impression that the term was invented by the state in its "buon uso del sangue" guidelines.)
testing and labeling, crossmatching, antibody case resolution, and the dispensing
of prepared blood components to patient care units. ... www.usajobs.org/jobs/933407.htm
There doesn't seem to be an agreed standard, but I think this probably describes it the best. Thanks to all answerers. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
testing and labeling, crossmatching, antibody case resolution, and the dispensing
of prepared blood components to patient care units. ... www.usajobs.org/jobs/933407.htm
hirselina Belgium Local time: 07:36 Works in field PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
There doesn't seem to be an agreed standard, but I think this probably describes it the best. Thanks to all answerers.