Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / YYYYY = missing word
Italian term or phrase:YYYYY
Si certifica che il Signor XXXX, e` stato in cura dal XXXX al XXXX, perche` affetto da grave psicosi maniaco depressiva con paranoia e stati di agitazione psicomotoria.
YYYY per richiesta dei parenti per gli esami di legge.
Il problema e` che que il testo e` scritto a mano - io ho soltanto il PDF che, credetemi, e` piu` o meno` illegibile..
(A dir la verita`, anziche` "esami di legge" sembra "sensi di legge", pero` la parola "gli" rimane ...")
C'e` qualcuno che puo` proporre una parola per YYYY e chiarire a cosa potrebbe riferire questo "esame di legge"?? Sembra che la parola cominci con la `t`o `st` ma non posso esserne certa...
KudoZ activity Questions: 771 (16 open) (3 without valid answers) (33 closed without grading) Answers: 2137
United Kingdom
Local time: 12:43
Clarification request(s) and response
Rachel Fell: 22:33 Feb 7, 2006: Something like an "exeat" which is what you get from a school/univ.? - Amy Williams: 22:36 Feb 7, 2006: Do the apostrophes stand for missing letter? *t*o*st* or "tost"? - Amy Williams: 22:37 Feb 7, 2006: oops - "letters" - Ivana Micheli: 22:40 Feb 7, 2006: Amy - I can't tell how many letters there are in the word but it's a long word!! It seems to start with either the letter t or the letters st ... Amy Williams: 22:50 Feb 7, 2006: There's something about "esami di legge" here - don't know if it's relevant: http://www.avis.it/ravenna/usr_view.php?ID_SEZIONE=28&ID=399
It doesn't look like "stampato", does it? Just a random idea - could link with "si certifica". - Amy Williams: 23:03 Feb 7, 2006: Hmm. Think I'm way off the mark here. Can you make out any other letters? - Ivana Micheli: 23:19 Feb 7, 2006: Don't worry about it Amy - I'm not expecting miracles. There is an l towards the middle of the word and it seems to end "ori" or "eri". Bit like a crossword puzzle really...! Rachel Fell: 23:43 Feb 7, 2006: Star fuori per...? - Ivana Micheli: 23:45 Feb 7, 2006: I think that's it Alfredo - it doesn't quite look like "rilaciato" but you never can tell with a doctor's handwriting!!!! (no offence to any Dr's out there)
Explanation: It would be easier to be sure if I could see the paper or at least the file, of course, but IMHO it should be "rilasciato per richiesta dei familiari per gli effetti di legge" - a better Italian requires "a richiesta" o "dietro" o "su" richiesta, but "per" is quite possible too.
I do not know if there is a standard formula in English, but it means that the certification was requested by members of the patient's family (not by the patient himself) and that it can be used according to the law for a variety of purposes (e.g. from welfare to, say, defense in a Court, I suppose)
Explanation: It would be easier to be sure if I could see the paper or at least the file, of course, but IMHO it should be "rilasciato per richiesta dei familiari per gli effetti di legge" - a better Italian requires "a richiesta" o "dietro" o "su" richiesta, but "per" is quite possible too.
I do not know if there is a standard formula in English, but it means that the certification was requested by members of the patient's family (not by the patient himself) and that it can be used according to the law for a variety of purposes (e.g. from welfare to, say, defense in a Court, I suppose)
Alfredo Tutino Italy Local time: 13:43 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
Note from asker to answerer
Alfredo - mille grazie per il tuo preziosissimo aiuto!!