KudoZ home » Italian to English » Medical (general)

titoli assistenziali

English translation: healthcare positions / medical positions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 Mar 8, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical (general) / CV
Italian term or phrase: titoli assistenziali
Hello everyone,

I'm working on a physician's CV... and I am bit confused by this. I have to admit his CV is very simply laid out, first it has a list of "Titoli Accademici", then it has a lit of "Titoli Assistenziali" and lastli it has a list of "membro delle seguenti società scientifiche".

I just don't really understand what these "titoli assistenziali"

I was thinking of being vague and just writing something like "assistantships" but I have a feeling one has nothing to do with the other!

under the list of titoli assistenziali he's put:
Assitente divisione di Medicina
Aiuto divisione di Medicina
Primario divisone di Medicina.

Thank you very much :)
Giuliana
Giuliana d'Orazi Flavoni
Italy
Local time: 05:45
English translation:healthcare positions / medical positions
Explanation:
"assistenziali" here is referring to healthcare, and as you suspect it has nothing to do with being an assistant. This is confirmed by the inclusion of "primario" in the list, which is a senior position.

I think I'd use "medical positions", although healthcare would be more literal.
Selected response from:

Marie-Hélène Hayles
Local time: 05:45
Grading comment
Thank you very much :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1healthcare positions / medical positions
Marie-Hélène Hayles


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
healthcare positions / medical positions


Explanation:
"assistenziali" here is referring to healthcare, and as you suspect it has nothing to do with being an assistant. This is confirmed by the inclusion of "primario" in the list, which is a senior position.

I think I'd use "medical positions", although healthcare would be more literal.

Marie-Hélène Hayles
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 372
Grading comment
Thank you very much :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search