English translation: more visible/apparent on the orthopedic ultrasound
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:18 Jun 30, 2007
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Patient chart
Italian term or phrase:più evidente alla SO
Il paziente ha mostrato una incostante collaborazione al trattamento riabilitativo che è stato peraltro inficiato dalla presenza di importante sindrome algica all'arto superiore sinistro ***più evidente alla SO***, a livello del bacino in particolare anca sinistra e a livello sacrale in sede di decubito III stadio.
I understood, as Sue did as well, the reference to the SO to only be in reference to the pain in the arm. I have no idea what it could be and as no one else seems to either, I will refer the agency to your answer, but with the recommendation that they confirm with the client what the SO is supposed to stand for.
Thanks for your help.
I no longer think my "ultrasound" idea has any merit. But is is correct that the pain is in the upper left arm, but also at the pelvis/hip level and at the sacrum (with bedsores, if I understood right)? Do you think SO refers only to the arm?
Automatic update in 00:
4 hrs confidence:
more visible/apparent on the orthopedic ultrasound
Explanation: There are 91 hits for orthopedic ultrasound (sonogramma ortopedica - SO).
I guess since we are talking about the hip, orthopedic might make sense.
(There were something like 2 hits for orthoscopic ultrasound; this doesn't seem likely.)
xlationhouse United States Local time: 06:35 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 9
Thanks again to both of you for your suggestions and observations.