KudoZ home » Italian to English » Medical (general)

a bascula

English translation: \"à bascule\"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a bascula
English translation:\"à bascule\"
Entered by: 23FEVRIER
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:18 Sep 14, 2007
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: a bascula
La struttura e la posizione della fibronectina, con il proprio classico
comportamento “a bascula”, modula e sincronizza l’entrata di alcune
macromolecole nel citoplasma, dalla matrice


not quite sure if i should use "balance" here to translate "a bascula"
23FEVRIER
Local time: 01:22
"à bascule"
Explanation:
Mi sono già trovata a dover affrontare il dilemma in passato, e avevo dovuto necessariamente tradurre con l'espressione francese su direttive degli autori.
Penso che possa utilizzare questa soluzione anche tu.
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 01:22
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1"à bascule"
texjax DDS PhD


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"à bascule"


Explanation:
Mi sono già trovata a dover affrontare il dilemma in passato, e avevo dovuto necessariamente tradurre con l'espressione francese su direttive degli autori.
Penso che possa utilizzare questa soluzione anche tu.


texjax DDS PhD
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1308
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy: ciao Bruna - I'm not sure the French will work here, and I'm not sure what the author really means, but it makes me think of a "bascule bridge" - opening and closing//gatekeeper could be an alternative??? - va bene - tomorrow 10 days Costa Brava :-)))
6 hrs
  -> Ciao bella, that's the concept, you nailed it. I had to translate the same word a few months ago and it was nothing less than a headache! I don't remember what I came up with in EN, but I HAD to change e use the French word. C'est la vie. :-) /come stai?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search