Italian term or phrase: assunto in ruoloEnglish translation: employed as KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / CV | | Italian term or phrase: assunto in ruolo | This is from an MD's CV. He began his career working as "Assistente Medico" for a provincial USL:
"E’ stato assunto in ruolo in data 15.06.1992 in qualità di Assistente Medico di Igiene ed Organizzazione dei Servizi Ospedalieri presso l’ U.S.L......"
I'm familiar with "di ruolo," but what does "assunto in ruolo" indicate here? I'm tempted to think it's just a highbrow way of saying "hired as."
Tante grazie,
W. |
| Wendell RickettsKudoZ activityQuestions: 115 (all closed) ( 3 closed without grading) Answers: 116 Italy
| Local time: 12:43
|
| | English translation:employed as | Explanation: I think you are right: hired as/employed as |
| Selected response from:
Debora Villa United Kingdom Local time: 11:43
| Note from asker to answererThanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
6 mins confidence: peer agreement (net): +5 |
| given a permanent post
Explanation: like you say, just another way of saying something quite simple
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-03-05 17:13:22 GMT) --------------------------------------------------
the difference being that someone who is not 'di ruolo' is still employed by the body in question, but in theory are only 'on trial', and their appointment has not been confirmed. Once it is confirmed, they become 'di ruolo'
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-03-05 17:14:36 GMT) --------------------------------------------------
and therefore permanent, which as Marie-Hélène points out, is the important thing here
| simon tanner Italy Local time: 12:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| Notes to answerer
Asker: I understand the reasoning, but I think "permanent" creates more problems than it solves. The position can only be called "permanent" in a context in which all employment is not "at will" (in which case, it's the difference between a "fixed-term" and an "open-ended" contract, or similar to "tenured”). The point is that the appointment has no pre-set end date, and the person is a "regular" employee (not probationary or temporary).
Asker: I understand the reasoning, but I think "permanent" creates more problems than it solves. The position can only be called "permanent" in a context in which all employment is not "at will" (in which case, it's the difference between a "fixed-term" and an "open-ended" contract, or similar to "tenured”). The point is that the appointment has no pre-set end date, and the person is a "regular" employee (not probationary or temporary).
|
|
|
| |