23:41 Apr 26, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mihaela Petrican Italy Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | measured pulses: normal pulse rate |
| ||
2 | normal pulse |
|
normal pulse Explanation: Low because although I'm pretty sure of the meaning I wonder whether there ia a better way of saying it. also is eplorati a typo for esplorati? see http://www.etimo.it/?term=sfigmico also here http://jpn.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/medical_general... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
measured pulses: normal pulse rate Explanation: the term "eusfigmici" in italian means "normali/nella norma" ...I don't know if there is a similar term in English but "normal pulse rate" is the commonest way to say it. sphygmic: Of or pertaining to the pulse. http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?sphygmic |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.