https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-general/2789590-posta-in-terapia-con-cortisonico.html

posta in terapia con cortisonico

English translation: was put under cortisone therapy/was administered cortisone therapy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:posta in terapia con cortisonico
English translation:was put under cortisone therapy/was administered cortisone therapy
Entered by: Olga Buongiorno

08:20 Aug 30, 2008
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: posta in terapia con cortisonico
" La paziente è stata posta in terapia con cortisonico"
Olga Buongiorno
Italy
Local time: 10:30
was put under cortisonic therapy/was administered cortisonic therapy
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-08-30 09:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Though "cortisone" is a term more commonly used than "cortisonic", the translation of "cortisone" in English would be, also, "cortisone" in Italian. According to my research for this question, "cortisonics" refers to a wider range of drugs. "Cortisonics" include cortisone, hydrocortisone, prednisone, glucocorticoids, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-08-30 09:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

To make your translation clearer, you can add the word "drug" next to "cortisonic", so it would be "CORTISONIC DRUG THERAPY".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-31 05:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Note: Joseph and Lionel made some good comments below. Rather than "put under" as I suggested, "put on" or "placed on" would be better. ("was put on cortisonic therapy").

--------------------------------------------------
Note added at 2 days29 mins (2008-09-01 08:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In response to SJLD's comment below as well as Mihaela's earlier comment, I understand your hesitation to use the word "cortisonic", and perhaps you and Mihaela are correct. I will not say that you are wrong. I know that "cortisone" sounds much better, but my understanding of "cortisonici" is that it includes not only cortisone, but other related drugs as well. Perhaps when one says "cortisone therapy" in English, it can be understood to mean other related drugs in addition to cortisone. However, I wasn't sure about that, so I thought it would be safer to stick closer to the original Italian and say "cortisonic therapy". There are, after all, hundreds of examples of the term "cortisonic therapy" that come up in an internet search, so it is not an unacceptable term, though I agree with you that it doesn't sound the greatest and perhaps there is a better term. I didn't use "cortisone" for the reasons explained above. The term "corticosteroid" crossed my mind, but I wasn't sure about using that either because I thought that the term, "corticosteroids", may include some drugs that are not included under "cortisonici". Anyway, I think that the term “cortisonic”, especially in the adjectival form as used here in “cortisonic therapy”, is not so bad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2008-09-01 09:07:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

CHANGE TO TRANSLATION:
"CORTISONE THERAPY" or "CORTICOSTEROID THERAPY" may be better. Please see SJLD's comment below.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-09-01 11:13:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Olga!
Selected response from:

Cristina B
United States
Local time: 04:30
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3was put under cortisonic therapy/was administered cortisonic therapy
Cristina B


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
was put under cortisonic therapy/was administered cortisonic therapy


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-08-30 09:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Though "cortisone" is a term more commonly used than "cortisonic", the translation of "cortisone" in English would be, also, "cortisone" in Italian. According to my research for this question, "cortisonics" refers to a wider range of drugs. "Cortisonics" include cortisone, hydrocortisone, prednisone, glucocorticoids, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-08-30 09:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

To make your translation clearer, you can add the word "drug" next to "cortisonic", so it would be "CORTISONIC DRUG THERAPY".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-31 05:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Note: Joseph and Lionel made some good comments below. Rather than "put under" as I suggested, "put on" or "placed on" would be better. ("was put on cortisonic therapy").

--------------------------------------------------
Note added at 2 days29 mins (2008-09-01 08:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In response to SJLD's comment below as well as Mihaela's earlier comment, I understand your hesitation to use the word "cortisonic", and perhaps you and Mihaela are correct. I will not say that you are wrong. I know that "cortisone" sounds much better, but my understanding of "cortisonici" is that it includes not only cortisone, but other related drugs as well. Perhaps when one says "cortisone therapy" in English, it can be understood to mean other related drugs in addition to cortisone. However, I wasn't sure about that, so I thought it would be safer to stick closer to the original Italian and say "cortisonic therapy". There are, after all, hundreds of examples of the term "cortisonic therapy" that come up in an internet search, so it is not an unacceptable term, though I agree with you that it doesn't sound the greatest and perhaps there is a better term. I didn't use "cortisone" for the reasons explained above. The term "corticosteroid" crossed my mind, but I wasn't sure about using that either because I thought that the term, "corticosteroids", may include some drugs that are not included under "cortisonici". Anyway, I think that the term “cortisonic”, especially in the adjectival form as used here in “cortisonic therapy”, is not so bad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2008-09-01 09:07:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

CHANGE TO TRANSLATION:
"CORTISONE THERAPY" or "CORTICOSTEROID THERAPY" may be better. Please see SJLD's comment below.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-09-01 11:13:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Olga!

Cristina B
United States
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker:

Asker: Ti ringrazio moltissimo per l'addendum. Alla fine, però, penso di optare per "cortisone" perchè ho fatto visionare il tutto da un madrelingua inglese e mi ha detto ke va bene così. Cmq sei stata gentilissima. Se avrai bisogno di un mio aiuto in futuro sarò lieta di dartelo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican: "cortisone" therapy, though :-)
2 mins
  -> Thank you so much, Mihaela. I appreciate it. In regard to "cortisone", I posted a comment above.

agree  Kilian Seavers
4 hrs
  -> Hi, Kilian. Thank you very much.

agree  Lionel_M (X): "was place under" ?// Thank u Cristina. Indeed, I think we're used to write place in medicine
16 hrs
  -> Thank you very much for your agreement and your suggestion. Yes, I think your suggestion of "was placed under" is a good one, and I slightly prefer it to "put", especially in written English.

neutral  SJLD: cortisone treatment - a native English speaker would not say "cortisonic". Corticosteroid is fine too, but cortisonic is not, I can assure you as a native English speaking doctor./Prego :-)
1 day 23 hrs
  -> Thank you. There is not enough room here, so I posted a note above at the end of my answer.// Thanks.I put a note above about it, so your suggested translation will be more visible. I appreciate your comment as it will help me and other translators.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: