GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:20 Aug 30, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina B United States Local time: 04:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | was put under cortisonic therapy/was administered cortisonic therapy |
|
was put under cortisonic therapy/was administered cortisonic therapy Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2008-08-30 09:14:36 GMT) -------------------------------------------------- Though "cortisone" is a term more commonly used than "cortisonic", the translation of "cortisone" in English would be, also, "cortisone" in Italian. According to my research for this question, "cortisonics" refers to a wider range of drugs. "Cortisonics" include cortisone, hydrocortisone, prednisone, glucocorticoids, etc. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-08-30 09:15:28 GMT) -------------------------------------------------- To make your translation clearer, you can add the word "drug" next to "cortisonic", so it would be "CORTISONIC DRUG THERAPY". -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-08-31 05:59:13 GMT) -------------------------------------------------- Note: Joseph and Lionel made some good comments below. Rather than "put under" as I suggested, "put on" or "placed on" would be better. ("was put on cortisonic therapy"). -------------------------------------------------- Note added at 2 days29 mins (2008-09-01 08:50:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In response to SJLD's comment below as well as Mihaela's earlier comment, I understand your hesitation to use the word "cortisonic", and perhaps you and Mihaela are correct. I will not say that you are wrong. I know that "cortisone" sounds much better, but my understanding of "cortisonici" is that it includes not only cortisone, but other related drugs as well. Perhaps when one says "cortisone therapy" in English, it can be understood to mean other related drugs in addition to cortisone. However, I wasn't sure about that, so I thought it would be safer to stick closer to the original Italian and say "cortisonic therapy". There are, after all, hundreds of examples of the term "cortisonic therapy" that come up in an internet search, so it is not an unacceptable term, though I agree with you that it doesn't sound the greatest and perhaps there is a better term. I didn't use "cortisone" for the reasons explained above. The term "corticosteroid" crossed my mind, but I wasn't sure about using that either because I thought that the term, "corticosteroids", may include some drugs that are not included under "cortisonici". Anyway, I think that the term “cortisonic”, especially in the adjectival form as used here in “cortisonic therapy”, is not so bad. -------------------------------------------------- Note added at 2 days46 mins (2008-09-01 09:07:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- CHANGE TO TRANSLATION: "CORTISONE THERAPY" or "CORTICOSTEROID THERAPY" may be better. Please see SJLD's comment below. -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2008-09-01 11:13:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie, Olga! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||