ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Medical (general)

in sede inserzionale

English translation: at the site of insertion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in sede inserzionale
English translation:at the site of insertion
Entered by: ant_olga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:39 Nov 23, 2009
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: in sede inserzionale
Modicamente alterati nel segnale, per processo degenerativo, appaiono anche i tendini del sottoscapolare in sede inserzionale e dell�infraspinato
ant_olga
Italy
Local time: 04:20
at the site of insertion
Explanation:
unless I'm missing something...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-23 22:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

in the subscapularis tendon at its insertion site

"subscapularis tendon insertion site" is OK too but the use of prepositions makes it much more readable.
Selected response from:

SJLD
Local time: 04:20
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6at the site of insertion
SJLD


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
at the site of insertion


Explanation:
unless I'm missing something...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-23 22:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

in the subscapularis tendon at its insertion site

"subscapularis tendon insertion site" is OK too but the use of prepositions makes it much more readable.

SJLD
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 866
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Hi what abot subscapular tendon insertion site? That's the question. Thanks a lot!

Asker: Thanks a lot! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Lofthouse
8 mins
  -> thanks :-)

agree  texjax DDS PhD: Ciao carissima! ;)
15 mins
  -> ciao bella! thanks :-)

agree  lirka: laudable, considering you do not speak Italian :))
41 mins
  -> sometimes I amaze myself lol ;-)

agree  Joseph Tein: Yes, my vast fund of anatomical knowledge allows me to agree with this one! (E ciao Olga ... facendo di nuovo delle traduzioni mediche ?)
3 hrs
  -> ciao Joe! thanks :-)

agree  dandamesh
13 hrs

agree  Rachel Fell
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: