parascissurale

English translation: long the fissure

17:46 Jul 12, 2011
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / lungs and lobes
Italian term or phrase: parascissurale
Dear colleagues

I would be very grateful if you could help me understand this term in Italian. There are examples of this on the following sites:


http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q= para...

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 03:02
English translation:long the fissure
Explanation:
scissura=fissure

para= next to, beside

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-12 18:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

used as an adverb here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-12 19:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

yes, saying "next to the fissure" is a bit awkward, don't you think? Para can mean next to a point or a line... for instance, if you fail to inject sth directly into a vein, you "go para", too :) But not in English, para is not used in English...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-13 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

of course, "Along". I've just realized that I wrote "long". Sorry about that.
Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 04:02
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4long the fissure
Lirka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
long the fissure


Explanation:
scissura=fissure

para= next to, beside

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-12 18:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

used as an adverb here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-12 19:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

yes, saying "next to the fissure" is a bit awkward, don't you think? Para can mean next to a point or a line... for instance, if you fail to inject sth directly into a vein, you "go para", too :) But not in English, para is not used in English...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-07-13 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

of course, "Along". I've just realized that I wrote "long". Sorry about that.

Lirka
Austria
Local time: 04:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 572
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: "along the fissure" do you mean? This is what I had understood, but wanted to double-check. Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search