17:46 Jul 12, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / lungs and lobes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lirka Austria Local time: 04:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | long the fissure |
|
long the fissure Explanation: scissura=fissure para= next to, beside -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-12 18:55:26 GMT) -------------------------------------------------- used as an adverb here -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-12 19:47:53 GMT) -------------------------------------------------- yes, saying "next to the fissure" is a bit awkward, don't you think? Para can mean next to a point or a line... for instance, if you fail to inject sth directly into a vein, you "go para", too :) But not in English, para is not used in English... -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2011-07-13 19:55:14 GMT) -------------------------------------------------- of course, "Along". I've just realized that I wrote "long". Sorry about that. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.