Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / Observations
|Italian term or phrase: sat. 98% in a.a. auscultazione polmonare sp|
|This is from a medical report on someone who has previously been drug tested for doping during a sports event.|
The full line in Italian is:
EO: PA 140/76 mmHg, FC 75 bpm, sat. 98% in a.a. auscultazione polmonare sp
Any suggestions gratefully received!
|saturation 98% on room air; unremarkable findings on auscultation|
First off, these are two separate things. You need to either use a comma, semicolon or a full stop between them...
Secondly, saturation 98% on room air just means that they have not measured it while the patient was on oxygen.
Auscultation is unremarkable means that normal breath sounds (vesicular breath sounds), without any adventitious sounds (rales, etc), were heard with a stethoscope...
Selected response from:
Local time: 02:49
|Many thanks, lirka. I have awarded the points to you as you were able to provide the translation for sp as well.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 hrs confidence: | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations