KudoZ home » Italian to English » Medical (general)

disventilazione consensuale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 May 19, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Finding reported on a CT scan
Italian term or phrase: disventilazione consensuale
This phrase is from a CT upper abdomen but part of the chest is included in the image. The patient has an ovarian carcinoma. A moderate plerual effusion is noted. The text is as follows: "versamento pleurico bilaterale, maggiore a sn, con DISVENTILAZIONE CONSENSUALE". I have found 4 hits on Google but none which gives me any idea of what an anglophone physician might say. Might this mean "a corresponding decrease in ventilation"? That's my best guess at the moment but I would be grateful if there is any colleague out there who could comment. Thank you in anticipation.
Sean Ferguson
United Kingdom
Local time: 08:06
Advertisement


Summary of answers provided
3uncontested opacification/thickening/densificationliz askew
Summary of reference entries provided
consensuale
Joseph Tein
A 'nice' reference about "disventilazione"
Anne Schulz

Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uncontested opacification/thickening/densification


Explanation:
Well, from my little understanding of Italian, this doesn't appear to mean "decrease in ventilation"..see:

Dettaglio del messaggio - Fumo.it
www.fumo.it/aspirante/espertiinlinea/dett.html?id=3495 - Translate this page
Jun 21, 2006 - ... figlia è nata con un versamento pericardico posizionato soprattutto a dx, ... con disventilazione parenchimale polmonare consensuale non ...
http://www.pneumologo-ballor.it/articoli/137-macchia-sul-pol...
Quando si parla di “addensamento” o di “disventilazione” polmonare, si fa riferimento a una zona in cui il tessuto polmonare (parenchima) risulta meno trasparente ai raggi “X”, in quanto in quel punto il polmone perde le sue caratteristiche di tessuto “spugnoso e soffice”, ben aerato in quanto ricco ci cellette aeree (alveoli), e diventa più “denso ”, cioè più “compatto” e “addensato”, in quanto meno aerato (meno “ventilato”) e più opaco ai raggi “X”.
https://radiopaedia.org/articles/pulmonary-opacification
1.
Pulmonary opacification represents the result of a decrease in the ratio of gas to soft tissue (blood,lung parenchyma and stroma) in the lung. When reviewing an area of increased attenuation (opacification) on a chest radiograph or CT it is vital to determine where the .


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-05-19 16:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

uncontested divorce - divorzio congiunto, consensuale - ProZ.com ...
www.proz.com/?sp=gloss/term&id=17036528
Glossaries for translators working in Spanish, French, Japanese, Italian, etc. Glossary translations.
agreed termination > risoluzione consensuale (del rapporto) - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › English to Italian › Law/Patents
Translate this page
2 Dec 2002 - (KudoZ) English to Italian translation of agreed termination: risoluzione consensuale (del rapporto) [Law/Patents].

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-05-20 07:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

another thought


consensus for lung opacification/thickening

Where are all the Italian experts?

liz askew
United Kingdom
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 690

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: I posted my comment in the discussion above with my answers for "consensuale" at the same time I commented on the use of "uncontested". I'm not sure where I first found this alternative meaning of "consensuale" but see below, the definition from treccani
50 mins
  -> Well, where is your suggestion and everyone else's? I am trying to help the asker, "incontestable evidence" is also possible and so is "consensus for"
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: consensuale

Reference information:
From the online Treccani encyclopedia:

2. Nel linguaggio medico, è usato nel duplice significato di concomitante e secondario: ascesso polmonare e empiema consensuale.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-05-20 15:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Also notice this helpful comment from one of our skilled, expert colleagues:

"I have just had a thought: It could also = Associated"

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_general...


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/consensuale/
Joseph Tein
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234
Note to reference poster
Asker: Hello, Joe and thanks a million for your input. I googled on "polmonite consensuale" and came up with a lot of hits, including the following: https://books.google.co.uk/books?id=sOY1Fq56I44C so I have gone along with "associated". "Consensuale" would suggest a sign or symptom far from the original pathology but somehow derived from it. I suppose "secondary" would do just as well. Once again, many thanks. Also, of course to all the other contributors.

Asker: Agree. See my thoughts on a later comment. Thanks a lot.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr peer agreement (net): +1
Reference: A 'nice' reference about "disventilazione"

Reference information:
Se c’è una situazione che crea nelle persone non poca apprensione è leggere sul referto di una radiografia del torace, praticata per i motivi più disparati, i termini “addensamento polmonare” o “addensamento parenchimale polmonare”, o ancora “disventilazione del parenchima polmonare”, magari seguiti dalla sigla “di n.d.d.”, che il paziente tende poi a semplificare, nei racconti successivi, con la ben più popolare frase “Ho una macchia nel polmone”. ...
Quando si parla di “addensamento” o di “disventilazione” polmonare, si fa riferimento a una zona in cui il tessuto polmonare (parenchima) risulta meno trasparente ai raggi “X”, in quanto in quel punto il polmone perde le sue caratteristiche di tessuto “spugnoso e soffice”, ben aerato in quanto ricco ci cellette aeree (alveoli), e diventa più “denso ”, cioè più “compatto” e “addensato”, in quanto meno aerato (meno “ventilato”) e più opaco ai raggi “X”.
http://www.pneumologo-ballor.it/articoli/137-macchia-sul-pol...

--> Any expression characterising reduced air content of the lungs in a CT scan should work for "disventilazione".

(Not sure about "consensuale" – could be corresponding, associated, adjacent,...)

Anne Schulz
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 173

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Joseph Tein: Ciao Anne. You've found a nice, clear explanation of disventilazione, indeed. I think "consensuale" in medicine implies concurrent, concomitant, associated.
35 mins
  -> Ciao and thank you Joseph. My preference would be "adjacent dystelectasis", but that's like putting my head above the parapet, as I am not familiar enough with the Italian use of "disventilazione consensuale".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs