ai gradi di flessione dell\'esame

English translation: at the degrees of flexion assessed in the examination

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ai gradi di flessione dell\\\'esame
English translation:at the degrees of flexion assessed in the examination
Entered by: Joseph Tein

22:54 Jul 18, 2017
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / orthopedics - knee MRI
Italian term or phrase: ai gradi di flessione dell\'esame
This is from an ultrasound exam of the knee:

Discreti segni di artrosi tricompartimentale in valgo, rotula in iperpressione esterna *ai gradi di flessione dell'esame*.

The real problem is that I don't understand enough about the anatomy and how the diagnostic testing is done ... the words would then be easy.

Can someone explain what is going on in "rotula in iperpressione esterna ai gradi di flessione dell'esame" and how best to translate this "ai gradi ... " phrase?

Grazie dell'aiuto!
Joseph Tein
United States
Local time: 00:46
**at the degrees of flexion assessed in the examination**
Explanation:
in asterisks because you are also asking about the previous part, so here goes: external hyperpression syndrome of the patella **at the degrees of flexion assessed in the examination** should clarify this.
Selected response from:

Laurence Fogarty
Italy
Local time: 09:46
Grading comment
Hi Laurence. thank you very much for this suggestion. I delivered the translation before you posted this, and used something very similar: "at the degree of flexion used in the examination." I should have said "degreeS"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1during flexion during the physical exam
Katarina Kvarnhult
3**at the degrees of flexion assessed in the examination**
Laurence Fogarty


Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
during flexion during the physical exam


Explanation:
This is how I would put it.


Katarina Kvarnhult
Italy
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Hi Katarina, thank you so much for your help with this. I did make one careless error when I wrote "ultrasound" ... it was an MRI.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: "ultrasound" rather than "physical" (if Joseph's header is accurate), but otherwise: yes.
6 hrs
  -> Hi Anne, yes, I agree on "ultrasound" instead of "physical".".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
**at the degrees of flexion assessed in the examination**


Explanation:
in asterisks because you are also asking about the previous part, so here goes: external hyperpression syndrome of the patella **at the degrees of flexion assessed in the examination** should clarify this.

Laurence Fogarty
Italy
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Grading comment
Hi Laurence. thank you very much for this suggestion. I delivered the translation before you posted this, and used something very similar: "at the degree of flexion used in the examination." I should have said "degreeS"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search