KudoZ home » Italian to English » Military / Defense

rottura di muro

English translation: demolishing

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rottura di muro
English translation:demolishing
Entered by: Ivana UK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:06 Sep 7, 2006
Italian to English translations [PRO]
Military / Defense
Italian term or phrase: rottura di muro
Particolari ambienti come i locali “a prova di bomba”, le casematte ed i forti moderni, nonchè le opere di mina e contromina realizzate anche all’interno degli alzati, sia in fase con il manufatto che ricavati successivamente mediante uno scavo, anche in rottura di muro.

Seems simple enought but I just don't get what it means in this context ...
Ivana UK
United Kingdom
Local time: 21:22
by breaking the wall
Explanation:
Ok, "rottura di muro" si usa in italiano quando si vuol dire che per realizzare un'opera non programmata si è dovuti ricorrere alla rottura di un muro. Un esempio classico sono le finestre: quando si parla di una finestra realizzata "in rottura di muro" significa che nei piani originari non era prevista, e chi l'ha fatta si è dovuto armare di piccozza e muscoli.

Ora, non so se esiste un termine inglese. A meno che qualcuno non ha un'idea migliore io userei semplicemente la frase "by breaking the wall" o "by tearing down a wall" (dipende da come è stato realizzato l'ambiente).
Selected response from:

LuNa Italian
Italy
Local time: 22:22
Grading comment
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1by breaking the wall
LuNa Italian


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by breaking the wall


Explanation:
Ok, "rottura di muro" si usa in italiano quando si vuol dire che per realizzare un'opera non programmata si è dovuti ricorrere alla rottura di un muro. Un esempio classico sono le finestre: quando si parla di una finestra realizzata "in rottura di muro" significa che nei piani originari non era prevista, e chi l'ha fatta si è dovuto armare di piccozza e muscoli.

Ora, non so se esiste un termine inglese. A meno che qualcuno non ha un'idea migliore io userei semplicemente la frase "by breaking the wall" o "by tearing down a wall" (dipende da come è stato realizzato l'ambiente).



    Reference: http://lbc.unipv.it/architetture.php?page=scheda_a&idscheda=...
LuNa Italian
Italy
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maryrose: I like "tearing down" better, or how about "demolishing"?
5 hrs
  -> thanks maryrose! i'm attached to the phrase "tear down the wall" because of a certain pink floyd album ;) but i agree that the verb "demolish" could be used as well
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search