Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense / military ranks | | Italian term or phrase: D.V.D. Ing. | The refusal of the fire prevention certificate was signed by **D.V.D. Ing.** Antonio VERDI (name changed)
What is a DVD when it is a military rank? |
|  Anthony GreenKudoZ activityQuestions: 327 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 354 Italy
| | Local time: 06:49
|
| | Director Deputy Manager | Explanation: Nell'organizzazione dei Vigili del Fuoco
D.V.D. = Direttore Vice Dirigente (Ing. VerDI)
I'm not really sure if the rank translation is correct
Hope it helps anyway,
ciao, D
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-07-08 10:37:34 GMT) --------------------------------------------------
maybe Manager is far too "corporate" sounding... I'm getting muddled with all these directors, chiefs, executives, leaders, managers, big bosses etc. :-)
anyway, from
http://en.wikipedia.org/wiki/Vigili_del_Fuoco
Direttore - Director (silver helmet and distinctive blue and gold)
Primo dirigente - First leader (silver helmet and gold badge)
Dirigente superiore - Senior executive (silver helmet and gold and platinum distinctions)
Dirigente generale e Dirigente generale Capo - Director General and Chief General Manager (color silver helmet and distinctive platinum)
) |
| Selected response from:
 Daniela Zambrini Italy Local time: 06:49
| Grading comment Thanks so much Daniela! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  
| Reference: How to translate DVD...
Reference information: I think in various English speaking regions there could be a lot of titles - deputy chief, deputy master, senior firefighter, etc.
But given the job description - this is an engineer doing inspection and licensing approval -- I'd suggest 'Fire Marshall' (but not Deputy Fire Marshall) - this person is deputized, but not an 'assistant' or 'second in command'.
"A fire marshal, in the United States and Canada, is often a member of a fire department but may be part of a building department or a separate department altogether. Fire marshals' duties vary but usually include fire code enforcement and/or investigating fires for origin and cause. Fire marshals may be sworn law-enforcement officers and are often experienced firefighters."
"There is no direct equivalent to a US fire marshal in the United Kingdom. The enforcement and Investigation role are carried out by two separate professionals known as Fire Investigators and Fire Inspectors."
Because most DVD's in Italy can do both 'inspections' and 'investigations' - the UK titles won't work. And, I think any literal translations of DVD Ing. wouldn't work. Plus, some engineers don't like the title 'engineer' as an official title ;)
[NOTE - If you click on the word 'espandi' on the RED BAR near the middle of the Italian Wikipedia link below, you can see the insignia, and equivalent ranks between paramilitary organzations in Italy. - it's a useful reference.]
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_marshal Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Corpo_nazionale_dei_vigili_del_...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |