Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / clothing | | Italian term or phrase: anti scheggia | This is talking about a combat suit. I can't think how we say "anti scheggia":
Secondo strato: anti shock pesante, *anti scheggia* con parti fino al IIIA.
thanks for any help!
Sarah |
| sarahcaKudoZ activityQuestions: 436 ( 8 open) ( 48 closed without grading) Answers: 314
| Local time: 23:51
|
| | flak (jacket) | Explanation: This is what we say in EN_GB anyway, scheggia is shrapnel in this context
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-12-10 20:42:02 GMT) --------------------------------------------------
"body armor" maybe as EN_US terminology, I think if possible avoid the adj and use one of these nouns, that's my 2p |
| Selected response from:
Simon Lewis Italy Local time: 06:51
| Grading comment Thanks very much to Simon and everyone else who contributed. I used "flak suit" in my particular context. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
39 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |